当前位置: www.73077.com > www.333318.com > 正文
戳穿好圆18个谎言绘皮_消息核心中国网
发布时间:2020-05-16 点击:

戳穿好圆18个谣行绘皮

18 untenable US allegations against China, and the corresponding realities

疫情残虐,草菅人命。病毒是人类的共同仇敌,全球都应当联袂共同应对疫情挑衅。但是以米国为代表的西方一些政客和媒体不把精神放在抗击疫情下面,却吃力神思“甩锅”中国,假造了各类匪夷所思的谣言。一时间,假话、讹传和阳谋论甚嚣尘上。来看看新冠肺炎疫情中关于中国的18个最多见谣言和事实真相。

With the COVID-19 pandemic affecting different parts of the world, the virus has become the common enemy of mankind。 The world should stand in solidarity to combat the pandemic。 However, some Western politicians and media, especially those from the United States, came up with groundless lies。 Disinformation, rumors and conspiracy theories about China were making a great clamor。 Here are the 18 most common allegations against China and the corresponding facts。

谣言1:“中国是病毒泉源,新冠病毒是‘中国病毒’”

真相:新冠病毒泉源还没有断定,病毒命名不得与特定国家连续系

Allegation No.1: China is the origin of COVID-19。 It is the “Chinese virus。”

Fact: The origin of COVID-19 remains uncertain。 The name of a virus should not be associated with specific countries or regions。

新冠病毒源自那边,那是一个严正的迷信题目,答由科学家而非政事家来解问。近况上最后病例的讲演天常常没有是病毒去源地。医教期刊《外洋抗菌剂纯志》刊文称新冠病毒2019年12月晦已在法国传布,且应病例与中国缺少关系。世卫构造指出,“各国科研职员正在尽力寻觅新冠病毒起源”,因而新冠病毒起初呈现正在那里尚不定论,www.cp94.com,有多种可能。

The origin of COVID-19 is a scientific issue which should be determined by scientists instead of politicians。 Where the disease was first reported in history was often not the place it originated。 The article in the medical journal International Journal of Antimicrobial Agents says that COVID-19 was already spreading in France in late December 2019, and the case is not related to China。 WHO points out that scientists are still researching the origin of the virus。 It remains unclear where COVID-19 first appeared。

关于病毒定名,世卫组织早在2015年就出台人类流行症和病原体命名相关倡议,指出应防止应用地名、国名和人类、动物称号及可能激起惊恐的观点。本年2月,世卫组织宣告将新冠肺炎正式定名为“2019冠状病毒病”(COVID—19)。很多西方支流媒体报道,因为将亚裔群体与新冠病毒不当关联,米国亚裔面对严峻排外情感,每每遭到种族轻视的骚扰和攻打。英国《天然》期刊4月连发三次社论,对过错地将新冠病毒与武汉和中国关联在一路报歉,呐喊即时结束新冠病毒臭名化,躲免将病毒与特定地位相干联的不负责任行为。

As for naming new human diseases and viruses, WHO guidelines advise against including geographic locations and cultural/population references in the disease name。 In February 2020, WHO announced the official names of the novel coronavirus and the disease it causes – SARS-CoV-2 and COVID-19。 According to some Western media reports, anti-Asian racism is on the rise due to the improper correlation between the virus and the Asians in the US。 British journal Nature published three editorials in April, apologizing for falsely relating the virus to China and Wuhan。 The magazine stands against COVID-19 stigmatization and irresponsible actions that associate viruses with specific locations。

流言2:“新冠病毒系武汉病毒研讨所工资制作”

真相:所有现有证据表白,新冠病毒源于自但是非报酬制造

Allegation No.2: COVID-19 is man-made at the Wuhan Institute of Virology lab。

Fact: All scientific evidence indicates that the COVID-19 originates in nature rather than man-made。

“病毒天然论”受到了国际威望机构及多半病毒学、免疫学范畴学者的批评。《柳叶刀》《做作·医学》等权威学术期刊都前后发文夸大病毒源于天然。5月1日,世卫组织卫生松慢项目负责人迈克尔·瑞安表示,已有许多科学家研究了新冠肺炎病毒基因序列,确信新冠肺炎病毒来自自然界。法国免疫学家、新冠疫情科学委员会负责人让-弗朗索瓦·德尔弗雷西表示,新冠病毒源自实验室的假设是“一种不属于真挚科学范围的诡计论观念”。

The idea that the SARS-CoV-2 is man-made has been criticized by international agencies and scholars specialized in virology and immunology。 Science journals, such as The Lancet and Nature Medicine, published articles proving SARS-CoV-2 is natural in origin。 On May 1, Dr。 Michael Ryan, executive director of the WHO Health Emergencies Program, said they have listened to numerous scientists who‘ve looked at the sequences and they were assured that this virus is natural in origin。 The hypothesis that the virus was created in a Wuhan lab is “a conspiracy vision that does not relate to the real science,” said Jean-Francois Delfraissy, a French immunologist and head of the scientific council that advises the government on the COVID-19 pandemic。

就连米国科学界和谍报机构也否决“病毒人制论”。米国国破卫生研究院院长柯林斯揭橥博客文章指出,该病毒是自然发生的,并不是人类发明,不是实验室的草拟产品。4月30日,米国国家谍报总监办公室官方网站揭晓声明称,美情报界批准科学界的普遍共鸣,即新冠病毒不是人造,也未经过基因改革。

Even US scientists and intelligence agencies stand against the “man-made virus theory”。 Dr Francis Collins, director of the US National Institutes of Health (NIH), said in a blog post that the SARS-CoV-2 originates from nature – it is not “a product of purposeful manipulation in a lab。” On April 30, the Office of the Director of National Intelligence (ODNI) said that US intelligence agencies were in the broad scientific consensus, saying that the SARS-CoV-2 was not man-made or genetically modified。

谣言3:“新冠病毒系武汉病毒研究所事变泄漏”

真相:无证据标明武汉病毒研究所发生过病原鼓露某人员感染事故

Allegation No.3: SARS-CoV-2 was accidentally leaked from the Wuhan Institute of Virology。

Fact: There is no evidence of pathogen leaks or staff infectionsin the Institute。

武汉病毒研究所P4实验室是中法政府合作项目,存在严格的防护举措措施和措施。在2019年12月30日接受新冠肺炎患者的尾批检测试样前,并没有证据注解武汉病毒研究所的真验室内存在新冠病毒。截至今朝,该研究所内也无人感染新冠肺炎。

The P4 laboratory at the Wuhan Institute of Virology (WIV) is a collaborative project with the French government。 The lab is equipped with strict protective facilities and measures to ensure safety。 There had been no SARS-CoV-2 in the lab until December 30, 2019 ,when the first COVID-19 patient specimens were delivered there。 Up to now, no one in the WIV has become ill with COVID-19。

已与武汉病毒研究所合作长达15年的米国生态安康联牛耳席达什亚克专士(Peter Daszak)在接收采访时表示,关于新冠病毒从实验室陶醉的说法纯洁是胡言乱语。武汉病毒研究所的实验室内没有与新冠病毒相关的病毒培育,所谓实验室泄露尽无可能。米国国家过敏症和流行症研究所主任祸偶也表示,现有证据显著新冠病毒不是来自中国实验室。

Dr Peter Daszak, the president of the EcoHealth Alliance, who has been working with the Wuhan Institute of Virology for 15 years, said in an interview that the idea that SARS-CoV-2 escaped from the lab was pure nonsense。 The Wuhan P4 Laboratory didn’t have the virus that led to COVID-19, and what has been found now are close relatives, not the same virus。 So it’s not a possibility that the virus could have come from that lab。 Anthony Fauci, the US NIAID director, also said that the best evidence shows the virus was not made in a lab in China。

谣言4:“中国人成心出国向世界散布病毒”

真相:中国在最短时间内采取最严格防控措施,输入病例很少

Allegation No.4: Chinese are going abroad to spread the virus to the rest of the world on purpose。

Fact: The Chinese government adopted the most strict prevention and control measures in a short time。 Very few cases are exported abroad。

中国当局在疫情产生后实时采用了最周全、最严厉、最完全的防控办法,有用堵截了病毒流传链。1月23日中国临时封闭离汉通讲。1月24日起,中国天下观光社及在线旅游企业被请求停息警告团队游览及“机票+旅店”旅游产物。1月24日至4月8日武汉无贸易航班,亦无列车离汉。弗成能有武汉住民在此时代前去海内。

Once the outbreak occurred, the Chinese government took the most comprehensive, strict, and thorough prevention and control measures in modern history, which effectively cut off virus transmission channels。 On January 23, China temporarily put Wuhan under lockdown。 Since January 24, travel agencies and online travel companies in China were required to suspend operating most travel services and products。 From January 24 to April 8, there were no outbound commercial flights or train services。 Wuhan residents couldn’t travel overseas during this period as well。

从全球看,统计显示中国输出病例很少。加拿大多少个大省疫情统计数据隐示,病毒系由米国游览者传入加拿大。俄罗斯输入病例无一例来自中国。澳大利亚卫生部数据显示,从西南亚输出病例所占比重极小。新加坡从中国输入病例不迭从其他国家输入的1/10。

Statistics show that very few cases are exported from China。 Data in several major Canadian provinces show that the COVID-19 was brought into Canada by American travelers。 None of the Russian cases were imported from China。 Data from Australian Department of Health shows that the proportion of imported cases from Northeast Asia was extremely small。 In Singapore, cases imported from China were less than one-tenth of those from other countries。

谣言5:“中国初期瞒哄疫情致使疫情在世界舒展”

真相:中国脉着公开、透明、负责任态度,第一时间对外发布了信息

Allegation No.5: China’s initial cover-up led to the spread of the virus globally。

Fact: China lost no time in announcing related COVID-19 information in an open, transparent and responsible manner。

2019年12月27日,湖北省中中医联合病院吸吸与危重症医学科主任张继前大夫第一时光报告其接诊的3例不明起因肺炎患者情形。这是中国处所部分初次报告可疑病例。

On December 27, 2019, Dr Zhang Jixian, director of the respiratory and critical care medicine department of Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine, reported three cases of pneumonia of unknown cause immediately after receiving the patients。 This is the first reporting of suspected cases received by local authorities in China。

开展流行病学调查三拂晓,2019年12月31日,武汉市卫健委发布《关于以后我市肺炎疫情的情况通报》。当天,中国向世卫组织驻华代表处通报了武汉涌现不明原因肺炎病例信息。对中国大夫和卫生部门在流感节令敏捷发现新冠病毒,世卫组织总干事谭德塞和首席科学家斯瓦米纳桑在《柳叶刀》撰文表示高度赞赏。

Three days after the epidemiological investigation, the Wuhan Municipal Health Commission released a situation report on pneumonia of unknown cause in Wuhan。 On the same day, China informed the WHO China Country Office of cases of pneumonia of unknown cause detected in Wuhan。 The WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus and Dr Soumya Swaminathan wrote in a paper on the Lancet, praising Chinese doctors and health departments for their rapid discovery of the new coronavirus during the flu season。

须要指出的是,新冠病毒是新发明的病毒,在疫情早期,简直没有任何可供鉴戒的科学根据,证实这类新颖病毒可能会招致风险的大流行病。正如钟南山院士在1月20日接受采访时所说,“疾病偶然对它的认知有个进程,现在检测可能比拟快地检出来;专家在研判的过程当中,之前是国家部门严格地判定当前才能够,当初两次检测有阳性就能够定。新发徐病在晚期是有一个过程的。”

SARS-CoV-2 is a newly discovered virus。 In the early stage of the outbreak, there was little evidence proving that it could cause a pandemic。 “It takes time to recognize a new disease。 During the research process, only after strict authentication of government agencies, can experts be sure of the testing results。 Now after recognizing the virus, the testing process is simplified。 If the patient is tested positive twice, the case is confirmed,” China’s top respiratory expert Zhong Nanshan said in an interview on January 20。

2020年1月3日,中方开端按期向世卫组织、包括米国在内的有关国家和中国港澳台地区及时、主动传递疫情信息。中国从头至尾公开、透明、及时、负责任地应对、通报疫情,世卫组织称颂“中方行为速率之快、范围之大,世所常见”。

On January 3, 2020, China began sending regular, timely updates about the novel coronavirus to WHO, other countries including the United States, and China’s Hong Kong, Macao and Taiwan regions。 China has responded and notified the world about the epidemic in an open, transparent, timely, and responsible manner。 WHO said that “the high speed and massive scale of China‘s moves are rarely seen in the world。”

谣言6:“中国在应答疫情中严峻侵略人权”

真相:中国在疫人情前捍卫了“最关键人权”——人的生命

Allegation No.6: China seriously violated human rights in its handling of the COVID-19 pandemic。

Fact: China has put human lives at priority, which is the top “human right。”

生命权是最基础的人权,为结合国《世界人权宣言》和国际人权条约所确认跟保证。多米僧减共和国科学院院士爱德华多·克林格道:“中国政府采与了坚定无力且对世界国民背责的措施避免疫情分散。有人叫嚷这是‘侵占人权’,杂属流言蜚语。”

The right to life is the most fundamental human right, confirmed and guaranteed by the UN’s Universal Declaration of Human Rights and International Bill of Human Rights。 Eduardo Klinger, academician of the Dominican Republic Academy of Sciences, noted that the Chinese government adopted measures that are decisive and responsible for the people around the world to curb the spread of the virus, and the theory of the so-called human right violations is total nonsense。

英国伦敦市经济与商业政策署前署少罗思义撰文一语破的,中国在疫情眼前保卫了“最要害人权”——人的性命。《科学》杂志研究呈文预估,中国严格的防控措施使中国削减了跨越70万的沾染者。在海内,中国当局宽格防控,不计本钱支治患者。在国际上,中国以现实举动发展抗疫配合、供给援助。中国对国际人权奇迹做出的奉献引人注目。

John Ross, former director of Economic and Business Policy for the Mayor of London, said that China has defended “the key human right” in the lethal epidemic – helping people stay alive。 The findings published in the journal Science suggest that China‘s control measures during the epidemic may have prevented more than 700,000 infections nationwide。 The Chinese government strictly controls and treats patients regardless of cost。 Internationally, China has carried out concrete anti-virus cooperation and assistance。 China’s contributions to international human rights are obvious。

谣言7:“中国太迟提供对于病毒人传人的信息”

真相:中方发出的信息及时且强盛,美方早就晓得病毒迫害性

Allegation No.7: China did not report the human-to-human transmission of COVID-19 in time。

Fact: China issued strong warnings in a timely manner。 The US knew the danger of the virus all along。

新冠病毒是新发现的病毒。肯定一种新型病毒可以人传人,需要一个科学、严格的论证法式。1月9日,中方专家组已通过媒体确认病例病原体开端断定为新型冠状病毒。1月20日,国家卫健委高等别专家组向媒体通报,新冠病毒可儿传人。

SARS-CoV-2 is a newly discovered virus。 It takes scientific effort and rigorous process to prove whether the virus can be transmitted from person to person。 On January 20, China‘s National Health Commission informed the media that the novel coronavirus could be transmitted from person to person。

中国政府立刻采取了最为严格、全面、彻底的防控措施。1月23日,1200万生齿的武汉封乡。1月25日,6000万生齿的湖北省启省。中国以使人震动的方式向众人发出强烈预警信息。

The Chinese government immediately adopted the most stringent, comprehensive, and thorough prevention and control measures。 On January 23, China put Wuhan, a city of 12 million people, under lockdown。 Hubei Province, with a population of 60 million, was locked down on January 25。 China sent a strong and powerful warning to the world in an alarming way。

美方对病毒伤害性一直一目了然。米国是第一个从武汉撤出其领馆人员、也是第一个宣布对中国公民入境采取全面限制措施的国家。本年1月以来,白宫和多个政府部门公共卫生专家几回再三警告疫情的严重性,但黑宫官员基调一直是“不要发急”。然而,直到3月晦,美政府才严肃否认米国内新冠肺炎疫情危险性和严重性。

The US has been well aware of the danger of the virus all along。 It was the first country to pull out personnel from its consulate-general in Wuhan and the first to announce entry restrictions on all Chinese citizens。 Since January, public health experts repeatedly warned about the epidemic, but the White House officials responded by repeating “don‘t panic。“ It was not until early March that the US government recognized the danger and severity of the epidemic situation in the US。

谣言8:“中国在确诊和病亡等疫情数据上造假”

真相:中方数据完整公开透明,数据低是由于防控严

Allegation No.8: China provided false data on confirmed cases and deaths of COVID-19。

Fact: China’s data sharing is open and transparent。 The low figures are due to strict prevention and control measures。

中国全国确实诊和灭亡病例数为什么较低?这要回功于中国政府及时采取了最周全、最严格、最彻底的防控措施。连世界卫生组织总做事谭德塞也感慨:“我毕生中从未睹过如许的发动。”

China’s relatively low confirmed cases and fatalities are due to the country’s comprehensive, strict, and thorough prevention and control measures。 Tedros commented that he had never seen this kind of mobilization in his life。

4月17日,武汉市修订确诊和病亡人数,米国一些官僚借此责备中国掩饰了后期大批病例的证据。孰不知,勘误数据是国际通行做法。其余一些国家也在不断对疫情数据进行订正,米国本人也在一直订正。武汉市依照有闭划定,经由细心排查核查,自动订正相关数据,是中国秉承公然、透明、负责任准则的力证。

On April 17, the Wuhan government revised the city‘s confirmed cases and accumulated death tolls。 Some US politicians regarded that as evidence of China covering up a large number of early cases。 However, revising data is an internationally accepted practice。 Some other countries are continually revising their data, and the US itself is continually revising。 Wuhan revised the relevant data, providing strong proof of China upholding the principles of openness, transparency, and responsibility in data releasing。

事实上,中国战疫过程全程公开,从1月起,中国每天公布确诊病例、病亡人数、疑似病例、亲密打仗者、隔离察看人员。世界卫生组织总干事高级参谋布鲁斯·艾尔沃德指出:“中国没有隐瞒数据,世卫组织赴华专家组开展的多项考核都可以证明。”耶鲁大学教学克里斯塔基斯也表示,自己的论文结果证明了中国病例数报告的准确性。

China’s actions in responding to COVID-19 are transparent。 Since January, China has announced the confirmed cases, fatalities, suspected cases, close contacts, and quarantine numbers。 Dr。 Bruce Aylward, a senior advisor to the WHO director-general, noted in an interview that China is not hiding anything。 And the data he collected through talks with physicians from various hospitals and other stakeholders could help corroborate China’s data。 Yale Professor Nicholas A Christakis also said that his research sheds light on accuracy of Chinese COVID-19 reporting。

谣言9:“中国驱逐米国记者是为了隐蔽疫情”

实相:中方措施是对美方打压中方驻美媒体机构的反制,中方信息发布实时通明

Allegation No。 9: China expelled US journalists to hide the COVID-19 epidemic。

Fact:China‘s measures are in response to the US oppression of Chinese media outlets in the US, and the country’s release of informationhas been timely and transparent。

3月18日,中国发布针对美方打压中国媒体驻美机构行动采取反制措施,包含要求《纽约时报》、《华尔街日报》、《华衰顿邮报》年末前记者证到期的美籍记者于10天内交还记者证,往后不得在中华人平易近共和国,包括喷鼻港、澳门特殊止政区持续处置记者任务。中方措施是对美方历久挨压中方驻美媒体机构、特别是远期驱赶60名中方记者的平等反造,而不是所谓的“为了暗藏疫情”。

On March 18, China announced that it would take countermeasures against US oppression of  Chinese media outlets in the US, including demanding that journalists of US citizenship working with the New York Times, the Wall Street Journal and the Washington Post whose press credentials are due to expire before the end of 2020 hand back their press cards within 10 calendar days。 They will not be allowed to continue working as journalists in the People‘s Republic of China, including its Hong Kong and Macao special administrative regions。 China’s measures are a reciprocal response to the US long-term crackdown on Chinese media outlets in the US, especially the recent expulsion of 60 Chinese journalists, rather than “hiding the epidemic。”

自疫情发生以来,中方秉持公开、透明和负责任的立场,天天在网上向外界公布疫情数据。外国驻华记者每一个工作日都可缺席国务院联防联控机制、国务院新闻办、外交部组织的例行记者会,到任何关怀的与疫情相关的问题发问。大量外国驻华记者在武汉采访,发表大量第一手报道,外界获得中国有关疫情信息未受任何影响。中方初末欢送各国媒体和记者遵章依规在中国从事采访报道工作,中方支持的是针对中国的认识状态成见,反对的是借所谓新闻自在炮制假新闻,否决的是违背新闻职业品德的行为。

Since the outbreak, China has been open, transparent and responsible, in updating the public on a daily basis on the COVID-19 situation on the Internet。 Foreign correspondents in China can attend regular press conferences organized by the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council, the State Council Information Office and the Ministry of Foreign Affairs every working day to ask questions about any issue related to the outbreak。 A large number of foreign journalists in Wuhan interviewed and published abundant first-hand reports。 Foreign access to information about the outbreak in China has not been affected。 China always welcomes media outlets and journalists of various countries to conduct interviews and reports in China in accordance with laws and regulations。 China opposes ideological bias, the use of so-called freedom of the press to fabricate fake news, and violations of journalistic ethics。

谣言10:“台湾早便背世卫组织收回病毒人传人的忠告”

真相:中国台湾地区并未向世卫组织发出警告,而是在武汉卫健委发出疫情通报后向世卫组织追求更多信息

Allegation No。 10: Taiwan warned WHO about human-to-human transmission of SARS-CoV-2 at an early stage。

Fact: China‘s Taiwan region did not warn WHO, but sought more information from the organization after Wuhan Municipal Health Commission reported the disease。

武汉市2019年12月31日对外发布不明本果肺炎疫情情况传递后,台卫生部门向国度卫健委发函了解武汉卫健委宣布的信息,国家卫健委经由过程两岸医药卫生协作协定接洽窗心实时予以了书里答复。同日,台卫生部门向世卫组织发收所谓“预警”邮件。该邮件已说起“人传人”,重要是向世卫组织懂得情况。现实很明白,年夜陆方面起首颁布信息,台卫生部门再禁止转述,不存在所谓台湾起首向世卫组织报告的情况。

After Wuhan reported cases of pneumonia of unknown cause on December 31, 2019, the local health department in Taiwan sent a letter to the National Health Commission (NHC) inquiring about the information released by the Wuhan Municipal Health Commission。 The NHC promptly made a written reply through the designated contact points specified in the Cross-Strait Cooperation Agreement on Medicine and Public Health Affairs。 On the same day, the health department in Taiwan sent the so-called “warning email” to WHO。 The email made no reference to human-to-human transmission。 It was primarily an inquiry about information from WHO。 The facts are clear。 It was the mainland of China who first released the information, and the health department in Taiwan merely relayed the message。 Taiwan did not make a report to the WHO first。

世卫组织屡次廓清,中国台湾地域出有向其“示警”。5月4日,世卫组织卫死紧迫名目担任人迈克我·瑞安表现,台湾2019年12月31日收给世卫组织的电子邮件不是警告,而是要供世卫组织就媒体报导的非典范肺炎提供更多疑息。不清楚为何这个故事借在传播。

WHO has repeatedly clarified that Taiwan did not give it a “warning。” Dr。 Michael Ryan, executive director of the WHO Health Emergencies Program, clarified on May 4 that the email sent from Taiwan on December 31, 2019 was not a warning, but a request for more information on cases of atypical pneumonia reported by news sources。 He doesn‘t understand why the story is still spreading。

谣言11:“中国笼络把持世界卫生组织”

真相:中国同世卫组织坚持杰出沟通、合作,当心中国从未操控世卫组织

Allegation No。 11: China bribes and controls WHO。

Fact: China maintains good communication and cooperation with WHO, but China has never manipulated the organization。

世卫组织是由194个联合国会员国构成的自主国际组织。世卫组织专家团队由来自医学和公共健康领域的专家构成。包括中国在内的大少数成员都城明确支持世卫组织总干事谭德塞的工作。持久以来,中国同世卫组织保持精良沟通、合作,但中国从未操控世卫组织。

WHO is a specialized UN agency with 194 member states。 WHO‘s team of experts are authorities from the medical and public health fields。 Most member states, including China, explicitly support the work of WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus。 China has long maintained good communication and cooperation with WHO, but China has never controlled WHO。

活着卫组织中占主导位置的并非中国。在4月14日米国宣布久停交纳世卫组织会费前,米国是世卫组织最大资金来源国。依据世卫组织卒方信息,会员费目前仅占该组织资金来源的不到四分之一,剩下的本钱来自被迫捐献。如将这两个资金来源总是来看,中国事第九大出资国。活着卫组织21人总部引导团队中,只要1位中国成员,而11位来自米国、欧盟、加拿大、澳大利亚。

It is not China that dominates the WHO。 The United States was WHO‘s largest funder before it announced it would halt funding on April 14。 According to WHO official information, membership fees currently account for less than a quarter of the organization’s funding, with the rest coming from voluntary donations。 If voluntary contributions are taken into account, China is only the 9th biggest contributor。 Eleven members on its 21-strong headquarters leadership team are from the US, the EU, Canada and Australia, and only one is from China。

谣言12:“中国对新冠肺炎病毒齐球大风行负有义务”

真相:要求中国为疫情负责、赔偿,于法无据、于理欠亨

Allegation No。 12: China is responsible for the global spread of the pandemic。

Fact: The claim that China is responsible and should compensate for the pandemic is legally unfounded and unreasonable。

疫情是天灾,中国同其没有家一样,都是受益者。突发大规模流行疾病是世界私人卫惹事件,不存在所谓疫情首发国的“国家责任”问题。对所谓“中国负责赔偿论”,外交部谈话人耿爽诘责:“2009年H1N1流感首先在米国确诊并大面积暴发,舒展到214个国家和地区,导致近20万人灭亡,有谁让米国抵偿了吗?”

COVID-19 is a natural, not man-made, disaster。 China, like other countries, is a victim, not a culprit。 A pandemic is a global public health emergency。 There is no such a thing as “state responsibility” of the first country to report cases。 The 2009 H1N1 influenza virus was first detected in people in the United States and has since spread to 214 countries and regions around the world, claiming nearly 200,000 lives globally, but the international community has never demanded that the US take responsibility or pay reparations, said Geng Shuang, China’s Foreign Ministry spokesperson。

国际上没有哪条司法支持向首先报告疫情的国家逃责,中国的防疫抗疫行为也没有背反任何国际法。在此次疫情中,中方国际通报的渠道快捷、及时、公开、透明,采取的诸多防控举措也近超《国际卫生规矩》要求。俄罗斯外交部长推夫罗妇表示,索赚说法则人“不寒而栗”,不成接受。

Internationally, there is no legal basis to hold the countries that first reported the outbreak accountable。 China‘s disease prevention and control measures have not violated any international laws either。 In this outbreak, China’s channels of releasing information were fast, timely, open and transparent, and many prevention and control measures went far beyond the requirements of the International Health Regulations。 Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said his hair stood on end when he heard the allegations that China will have to pay and such claims are completely unacceptable。

谣言13:“中国防疫弄差别对待,歧视非洲公民”

真相:中方防控措施保持中外厚此薄彼,反对任何针对特定人群的差别性做法

Allegation No。 13: China took discriminatory measures against Africans in its virus-hit cities。

Fact: China’s COVID-19 response measures apply to both Chinese and foreigners without discrimination。 China opposes any differentiated anti-virus practices that target specific groups of people。

4月24日,针对所谓“非洲人在广州遭遇歧视”等谣言,中国驻南非大使馆在南主流媒体上颁发《警戒居心叵测的谣言烦扰中非友爱关联发作》的签名作品。文章指出,为维护所有中知己员健康保险,广州市近期进级了防控举动。广州市对贪图高危险人群进行重面排查和片面检测,对所有出境搭客实行14天强迫断绝,共对1.5万人实施居家或极端隔离,个中中国人近1万人,本国人有4600多人。外国人中既有非洲国家外侨,也有美、澳、俄等13国国民,相对不是“歧视非洲”。

In response to allegations that African citizens were discriminated against in Guangzhou, the Chinese Embassy in South Africa on April 24 published a signed article in the mainstream media of South Africa titled “Be Vigilant of the Virus of Evil Rumours to Sabotage China-Africa Friendship。” The article pointed out that, in order to protect the health and safety of all Chinese and foreign nationals, Guangzhou upgraded its prevention and control measures, including prioritized and comprehensive testing of all high-risk groups, 14-day compulsory quarantine of all inbound passengers, and requiring 15,000 people to stay at home or go to designated places for collective quarantine。 Nearly 10,000 of the quarantined are Chinese citizens, and more than 4,600 are foreigners, including African nationals, as well as foreign nationals from another 13 countries such as the US, Australia and Russia。 There is no such thing as “discrimination against Africans。”

针对“尼日利亚公民在广州遭到不当看待”等不实传言,尼方进行了澄浑,尼日利亚内政部长奥尼亚马表示,在广州接受隔离的尼日利亚公民获得妥当部署。非洲国家驻穗发团团长4月18日表示,广东省和广州市采取了多项措施,保障非洲国家在粤侨民的正当权利。局部非洲驻华使节则表示,任何内部权势,不管出于什么打算,采取甚么手腕,都无奈拦阻非中友好关系发展。

Nigerian Foreign Minister Geoffrey Onyeama has rejected rumors about Nigerian citizens being treated improperly in Guangzhou, saying that Nigerians undergoing quarantine there have been treated properly。 On April 18, the dean of the African Consulate Corps in Guangzhou confirmed that Guangdong Province and Guangzhou city have taken multiple steps to protect the rights and interests of African expatriates there。

Some African envoys in China have noted that the profound friendship between Africa and China has stood the test of vicissitudes and that no external force can stop it from growing further。

谣言14: “中国乌客特务试图盗取米国疫苗研究结果”

真相:中国脆决反对收集黑客袭击行为,新冠疫苗研究行在世界前线

Allegation No。 14: Hackers from China tried to steal US vaccine research results。

Fact: China firmly opposes cyber hacking, and China is already at the forefront of the global race to develop a COVID-19 vaccine。

中国从来坚决反对并依法袭击所有情势的网络黑客攻击行为。反不雅米国,从“维基解密”到“斯诺登事宜”,再到比来的“瑞士加密机事情”,美方至古没有也无法给国际社会一个交卸。事实已几回再三证明,米国临时以来对外国政府、企业和小我实施大规模、有组织、无差异的网络保密与监听,中国也深受其害。

China has always resolutely opposed and cracked down on all forms of cyber attacks。 On the contrary, the United States has been involved in many spying scandals such as the WikiLeaks, Edward Snowden and the Swiss Crypto AG incidents, and it has not yet given any explanation to the international community。

Facts have repeatedly proved that the US has been organizing large-scale and indiscriminate cyber spying against foreign governments, enterprises, and individuals for many years。 China is also one of its victims。

中国在新冠病毒疫苗研发方面起步早、投进下、进量快,而且一直秉持开放合作的理念。疫情爆发后中国抉择了5条技巧道路加速推动新冠病毒疫苗研发,笼罩了全球在研新冠病毒疫苗的主要类别。停止今朝,中国已有多个新冠病毒疫苗获批进进临床实验。克日我国科研团队在《科学》上发布新冠病毒疫苗植物试验研究成果。

China has played a leading role in COVID-19 vaccine research, starting early, with high investment, and rapid progress。 China has always adhered to the principles of cooperation。 Since the outbreak, China has been developing a COVID-19 vaccine using five technical routes, covering the major types of coronavirus vaccines being researched worldwide。 So far, several COVID-19 vaccines have been approved for clinical trials in China。 Recently, Chinese researchers published the results of animal experiments on a new COVID-19 vaccine in the journal Science。

谣言15:“中国对付中抗疫支援只是为了扩展地缘政治影响力”

真相:中国对外抗疫援助是投桃报李,是践行人类命运共同体理念

Allegation No。 15: China‘s foreign aid program aims to expand its geopolitical influence。

Fact: China ’s efforts to help other countries fight the pandemic is in return for their help and to practice the concept of building a community with shared future for mankind。

中华平易近族是理解戴德、礼尚往来的民族。中国人民不会忘却,在中方抗击新冠肺炎疫情最艰苦的时辰,国际社会给了咱们可贵的支持和赞助。中国对外抗疫援助既是出于国际人性主义精力,更是源于人类运气独特体的动摇信心。

The Chinese nation knows how to be grateful and how to reciprocate。 Chinese people will not forget the support they received from the international community in the darkest time of fighting the virus。

China‘s foreign assistance program is derived not only from the spirit of international humanitarianism, but also from the firm belief of a community with a shared future for mankind。

国际社会广泛赞美中方支持辅助,巴基斯坦总统、塞尔维亚总统、意年夜利总理、欧盟委员会主席等皆以各自的方法,对中国提供的支撑表示感开。非洲同盟宣布申明,北非和津巴布韦总统分辨揭橥发言,感激中方对非洲国家抗疫的鼎力收持,称中方援助是真实的友情之举,为寰球抗疫开作建立了模范。

China‘s kindness has been met with praise from the international community。 Global leaders like the president of Pakistan, president of Serbia, prime minister of Italy, and the European Commission president have all expressed their gratitude to China for its help and support。 The African Union and presidents of South Africa and Zimbabwe delivered separate speeches thanking China for its strong support of African countries in the fight against the pandemic, calling China’s aid a gesture of true friendship, and hailing it as a good example of global anti-virus cooperation。

谎言16:“中国应用新冠病毒使东方经济康复”

本相:中国经济取天下经济严密相连,中国经济也遭到疫情重大硬套

Allegation No。 16: China intends to paralyze Western economies by spreading COVID-19。

Fact: China and the world are closely inter-linked through economies。 The virus has also hit China‘s economy hard。

中国是多边商业体系的坚决支持者。自2001年中国参加WTO以来,中国经济同世界经济融会愈来愈紧稀。2019年,中国收支口额高达31.54万亿人民币,此中出口17.23万亿钱,约占经济总量的18%。中国与世界彼此依存,只有世界经济运转优越,才合乎中国好处。

China has been a firm supporter of the multilateral trading system。 Since China joined the World Trade Organization (WTO) in 2001, China‘s economy has become more and more integrated with the rest of the world。 China’s foreign trade rose to a historic high of 31.54 trillion yuan ($4.4 trillion) in 2019。 Exports grew to 17.23 trillion yuan, which comprised about 18 percent of China‘s gross domestic product (GDP) last year。 China and the world depend on each other。 China’s interests can only be served in a healthy global economy。

疫情从天而降,世界各国的经济都遭受到宏大打击,中国也不破例。今年第一季度,中国GDP下降6.8%,为1992年中国开始统计季度GDP数据以来最低数值。

The COVID-19 outbreak has taken a heavy toll on global economies, China is also one of the victims。 China‘s GDP shrank by 6.8 percent in the first three months of 2020 due to the coronavirus pandemic, the weakest growth rate since 1992 when the country started publishing quarterly GDP data。

谣言17:“中国囤积防护物质有意限度出口”

真相:中国从来没无限制出口,一曲力所能及地向有关国家提供医疗防护物资

Allegation No。 17: China has been hoarding medical supplies and has restricted medical exports。

Fact: China has no restrictions on medical exports。 Instead, China has been providing medical supplies to other countries to the best of its ability。

每一年1、2月份是中国最主要的传统节日秋节时段,再加上往年突逢疫情爆发,生产等经济运动大面积“停摆”,国内防疫物资需要激删,物资出产度和出口量有所降落,是道理当中的事。

The Spring Festival, the biggest traditional festival in China, usually falls in January and February。 The sudden outbreak of the epidemic suspended production and other business activities in many areas and sparked a surge in domestic demand for anti-epidemic supplies。 Therefore, it is reasonable that production and export of supplies have declined。

疫情发生以来,中方始终在战胜本身难题的同时,力不胜任地向有关国家提供医疗防护物资。中国素来没有制约医疗物资出口。中方发布《关于进一步增强防疫物资出口质量羁系的布告》等政策措施,是为了更好地加强防疫物资出口质量监管,这也是对全球抗疫负责任。

Since the outbreak, despite a still formidable task of combating COVID-19 at home, China has been providing medical supplies to other countries。 China has no restrictions on exporting medical supplies。 Policy measures such as the announcement on further strengthening quality control of anti-epidemic supplies were introduced to improve quality control of medical supplies and ensure orderly and well-regulated export, which is a commitment to the global anti-pandemic battle。

根据中国商务部统计,3月1日至5月6日,中国经过市场化洽购方式,曾经向194个国家和地区出口了防疫物资。另据中国海关统计,3月1日至4月30日,全国共验放出口口罩278亿只,防护服1.3亿套,呼吸机4.91万台。

According to the Ministry of Commerce of China, between March 1 and May 6, China met export orders for anti-pandemic supplies from 194 countries。 According to statistics from China‘s General Administration of Customs, from March 1 to April 30, China exported 27.8 billion masks, 130 million protective suits, and 49,100 ventilators。

根据中国海关统计,3月1日至5月5日,中国向米国提供逾66亿只口罩、3.44亿单内科手套、4409万套防护服、675万副护目镜、近7500台呼吸机。即使是蓬佩奥自己,也表示“我们冀望中国继承……向我们提供援助,并向我们出卖这些商品”。

Statistics from China’s General Administration of Customs show that between March 1 and May 5, China exported to the US 6.6 billion masks, 344 million pairs of surgical gloves, 44.09 million protective suits, 6.75 million goggles, and nearly 7,500 ventilators。

Even US Secretary of State Mike Pompeo himself said that he hoped China would “continue to live up to its international obligations to provide that assistance to us and to sell us those goods。”

谣言18:“从中国进口的医用牺牲都是混充假劣产物”

真相:中国高度器重防疫物天资量平安,部门问题源于使用不当或中外尺度分歧

Allegation No.18: Medical items imported from China are shoddy products。

Fact: China attaches great importance to the quality and safety of anti-epidemic supplies。 Some of the problems are due to improper use or different standards between China and foreign countries。

疫情发生以来,良多国家在中国市场采购调理物资。3月30日,我外洋交部在例行记者会上明白回应,中方经由过程交际渠道推举了有天资的出口企业与外国采购商相同协商,外方采购商没有反应通过上述渠道采购的物资有品质问题。

Since the outbreak, many countries have purchased medical supplies from the Chinese market。 China’s Foreign Ministry spokesperson said at a regular press conference on March 30 that China recommended qualified companies to the foreign buyers via diplomatic channels and it hasn’t received any complaints from the buyers about the products purchased via the recommended channels。

关于荷兰媒体称从中国入口的口罩存在“质量问题”,据考察,那批口罩是荷兰代办商自己采购的,中方企业发货前已告诉荷方此批口罩为非医用口罩,出口报关手绝也以是“非医用口罩”表面实行的。关于有斯洛伐克政府官员度疑自中国采购的疾速检测试剂盒牢靠性问题,据了解是斯方医务人员误将习用的核酸试剂检测方式用于新购置的抗原试剂盒,形成结果不精确。关于菲律宾卫生部官员有关中国援菲检测试剂正确度的亮相,菲律宾卫生部也已做出澄清,指出中国政府馈赠的检测试剂盒与世卫组织提供的检测试剂后果分歧。

Concerning the quality problems of masks bought from China reported by Dutch media, it turns out that the masks were procured by Dutch agency companies。 Investigation by Chinese authorities found that the Chinese company had informed the Dutch import company that the masks were non-surgical masks before the shipment。 Export declaration procedures were also performed in the name of non-surgical masks。

Some Slovak officials questioned the reliability of the quick coronavirus test kits purchased from China。 According to the investigation, Slovak medical workers used these antigen test kits incorrectly with a preceding method applicable to nucleic acid testing, which led to the inaccurate results。

Also, in response to Philippine health official‘s remarks on the accuracy of China-provided aid of testing reagents, the health department made clarifications that the test kits produce identical results with those provided by WHO。

中国政府高度看重防疫物资质量安全。从3月31日起,中国政府已多次出台政策,加强医疗物品出口质量治理。商务部、海关总署、国家药监局联合发布公告,要求出口的检测试剂、医用口罩、医用防护服等5类产品必需获得国家药品监管部门相关资质,契合进口国(地区)质量标准要求。海关总署也已经开始对医用口罩等11类物品实施出口商品测验。

The Chinese government attaches great importance to the quality and safety of medical supplies。 Relevant authorities have stepped up joint actions to tighten quality control of medical exports and ensure proper export procedures。

Since March 31, the Chinese government has issued policies on many occasions, requiring that five types of exported goods including testing kits, medical masks and medical protective suits not only obtain relevant qualifications from the national drug regulatory authority, but also meet the quality standards of the importing country。 Chinese customs has also started to require that 11 types of medical supplies such as medical masksbe inspected before being exported。

760466592020-05-15 07:44:14:684揭露美方18个谣言画皮美方,交际部,新冠肺炎,谣言100080056312018新闻库2018消息库

> 宾户端中检查 脚机中查看   症结伺候:


友情链接:
Copyright 2019-2022 http://www.dgj666.cn 版权所有 未经协议授权禁止转载